中医典籍英译中的说服策略研究——以《黄帝内经》为例
作者:张金明,李 芳
单位:上海中医药大学外语教学中心,上海 201203
引用:引用:张金明,李芳.中医典籍英译中的说服策略研究——以《黄帝内经》为例[J].中医药导报,2026,32(1):265-270.
DOI:10.13862/j.cn43-1446/r.2026.01.045
PDF:
下载PDF
摘要:
翻译是说服和影响受众的过程。梳理修辞学中说服概念的起源及其在翻译学中的研究应用,以海内外具有影响力的《黄帝内经》英译本为例,基于理性诉诸、情感诉诸、形式诉诸和审美诉诸4个维度,对比分析不同译者在《黄帝内经》的英译文本中提升说服力的策略。研究发现,有效策略包括加强说理论证、激发情感共鸣、优化组篇方式和处理辞格手段,并借助调查问卷评估海外受众对说服策略的认可度。旨在为提升中医典籍英译的说服力、促进中医药文化国际传播提供借鉴。
关键词:中医典籍;英译;说服策略;《黄帝内经》译本
Abstract:
Translation is a process of persuading and influencing the target audience. This paper sorts out the origin of the concept of persuasion in rhetoric and its research application in translation studies. Taking the influential english versions of Huangdi Neijing at home and abroad as examples, it comparatively analyzes the strategies adopted by different translators to enhance persuasion in their translated texts from four dimensions: logos appeal, pathos appeal, ethos appeal and aesthetic appeal. It is found that effective strategies include strengthening argumentation, evoking emotional resonance, optimizing textual organization, and handling rhetorical devices. It also assesses the recognition of persuasive strategies among overseas audiences through a questionnaire survey. The study aims to provide insights for enhancing the persuasive effect of Chinese-english translations of traditional Chinese medicine (TCM) classics, thus promoting the international dissemination of TCM culture.
Key words:traditional Chinese medicine classics; eglish translation; persuasive strategies; english versions of Huangdi Neijing
发布时间:2026-01-30
点击量:168