北京大学藏秦简牍《病方》医学术语考释五则*

作者:包伯航1,沈澍农2,刘茂才1

单位:1.广州中医药大学第二附属医院/广东省中医院,广东 广州 510120; 2.南京中医药大学中医学院,江苏 南京 210023

引用:引用:包伯航,沈澍农,刘茂才.北京大学藏秦简牍《病方》医学术语考释五则[J].中医药导报,2025,31(11):231-235,244.

DOI:10.13862/j.cn43-1446/r.2025.11.042

PDF: 下载PDF

摘要:对北京大学藏秦简牍《病方》中的5处注释做出了商榷,认为:“以苦唾和”中的“苦唾”应为“苦酒”之讹;“人毋故腹盈不能尼”中的“尼”应指粪便;“榆胕(柎)白者”中的“胕”应读为“朴”,指树皮;“入■中没之”中的“■”应释作“篡/纂”,指肛门;“已■”中的“■”应读为“隐”,指脱肛。

关键词:《病方》;北京大学藏秦简牍;苦唾;榆柎;术语考释

Abstract:

This article discusses five annotations in Bing Fang from the Qin bamboo slips collected by Peking University. It argues that: "ku tuo (苦唾)"  in the phrase "yi ku tuo he (以苦唾和)" should be mistaken for "ku jiu (苦酒)". The word "ni ()" in the phrase "ren wu gu fu ying bu neng ni (人毋故腹盈不能尼)" refers to feces. The character "fu ()" in "yu fu bai zhe (榆胕白者)" should be pronounced as "po ()", referring to the bark of the tree. The "cuan (■)" in "ru cuan zhong mo zhi (入■中没之)" should be interpreted as "cuan/zuan (/)", referring to the anus. The "yan (■)" in "yi yan (已■)" should be read as "yin ()", referring to prolapse.

Key words:Bing Fang; Qin bamboo slips collected by Peking University; ku tuo (苦唾); yu fu (榆附); textual research on terms

发布时间:2025-11-30

点击量:62

微信服务号